Re-reading Pride & Prejudice is always a pleasing experience. Every time I do, something catches my eyes and this time it was the witty use of language. I only read this book in English once, in 2013, and it was my first ever book read completely in English (no abridged version, no excerpts: an entire book!). It was also my first year of university and my level has significantly improved over the last five years; it was much more of a pleasure to understand all the minute details used in the dialogues by Austen.
The language used in translation will always reflect the time period in which the translation occurred. My beloved first copy was published between the late 90s and the first 00s, as I read it in 2006, but there is no match with the original work. I was delighted to catch all the details in Elizabeth’s speech that I had missed before, her manner of speech is frank and yet manages to feel
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me
What I like in novels of this period (XVIII – XIX century) is the way authors seem to so gently express themselves and convey their ideas. If anyone were to employ this style now we’d call them outdated and frilly. Maybe it’s the romantic in me that finds it delightful, or maybe it’s because to wander on those words gives me hope. Maybe one day I’ll be half as good as these authors at expressing myself.